Según la Wikipedia, una variante del FromLostToTheRiverismo(*) en Asia se denomina Engrish. No es exactamente lo mismo, pero sus síntomas se asemejan:
El término Engrish, también llamado Janglish en Japón es una variante irónica de la palabra English (idioma inglés), frente a la mala pronunciación que de esta lengua hacen algunos orientales (...) El término se ha extendido también a los errores gramaticales, especialmente los juegos de palabras por doble sentido, en que caen muchas de estas personas (...) Otra variante del Engrish es la utilización descuidada del idioma inglés que hacen ciertos publicistas asiáticos agregando frases incoherentes o intencionadamente cómicas en inglés, sólo porque consideran que dicho idioma es una lengua que está «de moda» y que los consumidores, al no ser angloparlantes, aceptarán la frase sin preguntarse cuál es realmente su significado.
Y hasta existe una página llamada Engrish.com con fotos de traducciones desafortunadas y del Engrish en otros países , además de los siempre jocosos mensajes de error riverianos.
(*) Un lector nos escribió desde América para preguntarnos cómo era posible que un término como FromLostToTheRiver estuviera tan imbricado en la cultura española sin que él lo hubiera oído nunca. En realidad no sabemos si lo está. Es una especie de referencia microsierva homenajeando a los chistes de un mítico libro titulado From Lost to the River. En España llegó a superventas hace ya muchos años y tuvo múltiples reediciones. Esas lecciones de «inglés literal» con traducciones jocosas de proverbios, dichos y expresiones puramente españolas tuvieron su continuación en títulos como Speaking in Silver, Like Fish in the Water y el no menos clásico Shit Yourself Little Parrot. El fenómeno es similar al Gomaespuminglis del dúo humorístico Gomaespuma.
- ¡Cuidado con la tortilla!, primer caso de FromLostToTheRiverismo inverso.
- Inglés para cabritos, lecciones prácticas para animales.
- Sin remedio, una placa con una traducción que no hay por donde coger.
- Time = Estafe, pasará a la historia como un clásico de las traducciones.
- Chasque rápido, que el tiempo funciona hacia fuera (¡Guau!)
- Albahaca a la fuga, una planta que no se está quieta.
- A Plane of Pocket en el metro de Madrid.
- Targets of Credit en el aeropuerto.
- Plano del Metro de Madrid para «guiris», más práctico incluso.
- borrajas' be water, esta no cuajó tanto.
- Marcha lenta De Eric, otra traducción automática... de cine.