Por @Alvy — 26 de marzo de 2005

Elías es un fan de Microsiervos que nos ha escrito para comentar algo que hace tiempo me daba vueltas por la cabeza, y que él ha descrito de forma bastante realista:

Gracias a vosotros, entre otros, he conocido Flickr y me he atrevido con él. Me encanta, y siempre que tengo ocasión, me paso horas navegando, y poco a poco, voy subiendo fotos. Bueno, el caso, es que creo que sería positivo, no sólo seguir apoyando la página, sino comentar una situación que surje de su uso, es decir, la barrera del idioma (o circunstancia, que queda más fino) (...) Podríais comentar que cuando la gente de habla hispana ponga comentarios de otras fotos, o las etiquetas de las suyas propias, las ponga en ambos idiomas, en inglés y en español.
Este problema afecta no sólo a Flickr, sino a todo el software social que cada vez es más importante en Internet. El ejemplo de Elías en Flickr es fácil de resolver con esta norma de sentido común: «comenta siempre en el mismo idioma en que esté el título o descripción de la foto». Pero hay muchas otras situaciones y dilemas similares en otros servcios similares, como pueden ser estas:
  • ¿Escribo mi perfil en Blogger, Typepad o Yahoo en inglés o en castellano? Si sólo tuviera mi página en castellano, lo haría en castellano, pero ¿y si tengo blogs en ambos idiomas, o si participo en listas de correo en dos o más idiomas?
  • ¿Utilizo tags en inglés, en castellano o en ambos, al añadir mis favoritos en del.icio.us?
  • ¿Marco y comento las fotos de Flickr en uno o dos idiomas?
  • ¿Me describo a mi mismo en inglés o castellano en Orkut, openBC, LinkedIn y todos esos sitios para ligar o encontrar trabajo?
  • ¿Utilizo inglés o castellano en mi código HTML, CSS, PHP, etc?
  • ¿Documento en ingés o castellano si hago proyectos open source?
A todos los niveles, el idioma acaba siendo un problema más que una circunstancia, la verdad. Dejando aparte el eterno problemón de los que no hablan o leen inglés o no quieren hablarlo o leerlo o escribirlo (esa es otra guerra), incluso para los que dominan otra lengua ninguna de estas decisiones es trivial.

Podría decirse que el problema tiene dos partes: la de los usuarios de esos servicios con fuerte componente social y la de los desarrolladores de dichos servicios.

El dilema para los usuarios es fácil de entender: algunos ejemplos clásicos sobre el tema pueden ser la famosa conquista de Orkut por los brasileños, lo molesto (e inútil) que resulta ver enlaces totalmente ininteligibles en coreano o japonés en Del.icio.us, Technorati e incluso el propio Google y la eterna duda de mucha gente «¿Y... si escribiera esto mismo en inglés, ¿le interesaría a más gente? ¿Haría más amigos? ¿Sería más útil el servicio xyz?».

Para los desarrolladores de servicios, el problema no es tanto que prefieran utilizar el inglés como idioma global (que además suele ser su idioma nativo o natural) si que en general no prevén ninguna extensión a otros idiomas - y que la solución no es siempre una sencilla «localización» (traducción).

Por ejemplo, Del.icio.us pierde parte de su interés porque el chorro principal de feeds (la portada) tiene todos los idiomas mezclados. Por desgracia, olvidaron añadir algo tan simple como permitir marcar el idioma de la página marcada (y, posteriormente, ver sólo los tags del idioma elegido, o el conjungo global, a elección del usuario). iFavoritos, en cambio, añadió esta sencilla función, pero por contra es un servicio que sólo está en castellano, de modo que ningún alemán o japonés lo usará nunca.

En general creo que no existe una solución sencilla a este problema, pero ahí van algunas de las pautas generales que he visto en diversos servicios, por si sirven como ideas:

  • El weblogs, páginas personales, foros y listas de correo, se utiliza siempre por norma el idioma original del autor del sitio o el propuesto por los administradores del foro o lista. Esta norma no se puede pasar por alto y de hecho muchas veces está indicada de forma explícita, y saltársela es romper las normas de netiqueta - mala idea.
  • En servicios sociales como Orkut, LinkedIn, openBC y similares, utiliza el idioma en el que más cómodo te resuelte mantener las relaciones, según tu objetivo personal en esos servicios. Si no piensas ligar con nadie de fuera de tu país, escribe en tu idioma. Si quieres hacer amigos de todo el mundo, utiliza el inglés. Si consideras que los idiomas pueden ser parte importante de tu trabajo o no te importaría trabajar en otro país, utiliza entonces también el inglés o el idioma de tu elección.
  • En servicios de tags y marcadores sociales como Del.icio.us, Flickr y similares, donde el asunto puede resultar más «difuso», intenta al menos marcarte unas pauta. Por ejemplo: si lo que estás haciendo público es sólo para un grupo de conocidos, utiliza tu idioma común con ellos, que seguramente será el castellano. Si en cambio eso que publicas es algo que pretendes que sea más universal, usa el inglés si no te supone un gran esfuerzo. Si escribes habitualmente en castellano pero crees que algo puede tener realmente interés a gente que no habla castellano, por ejemplo tus estupendas fotos de Ibiza subidas a Flickr, utiliza el inglés o prueba con crear una versión en «doble idioma» (no resulta muy costoso marcar los tags en los dos idiomas, o incluir un párrafo de descripción en cada idioma - y hacerlo no es excluyente).
  • La regla de la mayoría. En servicios como Del.icio.us, por ejemplo, y a falta de algo mejor, parece que lo más recomendable es hacer lo que hace la mayoría, que es usar el inglés. Encontrarás, por ejemplo, muchas más referencias en «games» que en «juegos». Si marcas un juego estupendo como «juego» sólo te sirve a tí y no al otro 99% de lo usuarios. El chorro principal de contenido se entiende mejor y es más útil si todo el mundo usa el inglés (acuérdate de lo que opinas de los coreanos que inundan el chorro con marcadores en su idioma). Personalmente, yo uso Del.icio.us únicamente para marcar páginas que están originalmente en inglés, y lo hago en inglés. Y uso iFavoritos para marcar todos mis favoritos en castellano, con tags en castellano. Ese es un ejemplo de pauta.
  • Si estás programando, y crees que tu código puede ser en algún momento usado por otras personas (y si es bueno, sin duda alguien lo usará), hazlo en inglés (nombres de variables, funciones, comentarios). Aunque no lo domines, tu esfuerzo será suficiente. Seguro que tú has agradecido enormemente encontrar ejemplos para aprender que has podido leer y entender, aunque fuera a medias, porque alguien usó el inglés en vez de su idioma original (tal vez el alemán o el japonés)
Creo que la situación general de todo esto es la siguiente: hablando de «software social» lo mejor es comportarse «socialmente» y hacer lo que hace la mayoría. Esa es, en cierto modo, la base del software social. A medida que se encuentren soluciones para el «problema» de los idiomas todo esto se podrá hacer de otra forma, pero de momento esa parece la opción más recomendable. Esto no quiere decir que uno se convierta en un borrego, ni que vaya a llevar a la «destrucción del idioma» como a veces defienden los fundamentalistas de turno («si sólo usamos el ingles el idioma castellano estará condenado blah blah blah»). Simplemente es lo más práctico y social que uno puede hacer. Siempre he pensado que las barreras del idioma se resuelven con buena voluntad, y este tipo de acercamientos me parece precisamente de buena voluntad.

De todos modos, en todo esto «cada maestrillo tiene su librillo»... de modo que podrías contar cómo resuelves tú esos problemas (los enumerados al principio) y si lo haces con algún tipo de pauta o habiendo seguido algún razamiento. Al final es compartiendo esas pautas cuando la red social se auto-organiza y obtiene mejores resultados.

Compartir en Flipboard Publicar / Tuitear Publicar