Por @Alvy — 14 de julio de 2006

Manel nos habló de Opentrad que es un traductor entre castellano, catalán, gallego y euskera. Cubre varias de las combinaciones o pares de lenguas aunque el castellano parece ser la lengua «central». También se incluyen pares de lenguas para las que hasta ahora (creo) no había habido traducción automática (como de castellano a euskera, por ejemplo.) Participan varias entidades y cuatro universidades. El objetivo, como cuentan en la página, es:

Desarrollar dos ingenios o motores de traducción automática de alta velocidad y de código abierto: uno de transferencia sintáctica parcial para pares de lenguas emparentadas y otro de transferencia sintáctica completa para pares de lenguas más divergentes.
El resultado es bastante bueno como se puede ver haciendo algunas pruebas por ejemplo entre catalán y castellano. También estuve probando un poco el clásico juego/trampa de traducir de A a B y el resultado de B a A para ver qué tal, y parece muy preciso.

En la propia página se puede descargar el código de Apertium y Matxin que son parte de Opentrad.

Con esto descrubrí que Copy-Paste se dice en euskera Eta itsaste kopiatze y no kopy-pastoak como bromeaba ayer.

Actualización: Mario lo ha estado probando y dice que la traducción castellano-euskera deja mucho que desear. En algún lugar de la documentación creo haber leído que el ratio de fallos en euskera es del 25%, mientras que en gallego o catalán es sólo del 3-5% más o menos. Y nos dice que seguramente kopiatu eta itsatsi es mejor traducción para «copiar y pegar».

Compartir en Flipboard Publicar / Tuitear Publicar