No se cuanto durará en línea Spanish Hallows, la traducción al español en formato blog del último libro de Harry Potter realizada por un grupo de seguidores del joven mago, porque imagino que pronto las editoriales dueñas de los derechos del libro tomarán cartas al respecto, pero desde luego me parece una prueba clara e irrefutable de que muchas empresas todavía tienen mucho que aprender en el apartado de ofrecer a su público lo que este demanda.
Y es que no cabe en ninguna cabeza que la edición en español de uno de los libros más esperados de los últimos años pueda ir a tardar meses en salir al mercado cuando un grupo de aficionados es capaz de tenerla en Internet menos de una semana después de la publicación del libro en inglés.
En Ediciones Salamandra podrían tomar nota, por ejemplo, de los estrenos de películas, que se pueden hacer de forma simultánea en todo el mundo sin mayor problema.
(Vía Enrique Dans.)
Actualización: Chenko nos pasa el enlace a Proyecto DH, otra traducción de Harry Potter and the Deathly Hallows, mientras que lektu nos recuerda que «Si la traducción la hace un solo traductor (que es lo correcto, si la calidad importa), es imposible hacerlo en menos de un par o tres de meses, con suerte y prisa. Y luego viene la producción: corrección de la traducción, maquetación, corrección de galeradas e impresión. Y luego hay que distribuirlo. Y esos tiempos se suman [...]»
Es obvio que lo que dice lektu es cierto, pero sigo pensando que no lo es menos que las editoriales tendrían que replantearse las cosas y a pesar del secretismo que ha rodeado la publicación de los últimos libros de Harry Potter igual no era descabellado darle a los traductores una copia lo antes posible para que vayan adelantando trabajo.
Más actualización: Pedro ya se lo ha terminado y cuenta su opinión sin destriparlo en Harry Potter and the Deathly Hallows, ya.
- Harry Potter and the Half Blood Prince y Harry Potter y la Orden del Fénix, nuestras reseñas de estos dos libros.