Por @Wicho — 20 de septiembre de 2007

A menudo se dice que una forma eficaz de atacar un problema es el de dividirlo en partes e irlas enfrentando una por una, aquello del «vamos por partes», pero sin duda a la hora de hacer una traducción este método no es nada adecuado, como se puede ver en la ver en este cartel que la Compañía de Tranvías de La Coruña puso en unas cuantas marquesinas estos días:

Que las estamos pintando, oiga

No soy traductor, pero me parece que sería más adecuado algo así como «Marquees are being painted and restored»; puedes dejar tu sugerencia el Flickr si quieres.

Por su parte Babelfish prácticamente lo clava si vas palabra a palabra, pues da: «Restorarion and painted of the marquees»… Será que se comieron el «of».

Compartir en Flipboard Publicar / Tuitear Publicar