Por @Wicho — 17 de Enero de 2007
FromLostToTheRiverismo de la semana, traducido de The basil goes away:
Una tienda de comestibles de mi barrio vende pequeñas bolsas de hierbas y especias etiquetadas en inglés y español. Las etiquetas en español, sin embargo, ocultan una pequeña sorpresa. Lo que se llama basil (albahaca) en inglés está etiquetado en español como «la albahaca se va».(Gracias, /L/e/k/t/u)Después de pensar en ello la primera vez que lo vi, me di cuenta de que probablemente era una mala traducción de basil leaves en la que leaves había sido malinterpretado como el verbo [en lugar de como hojas]. Lo atribuí a una traducción automática, probablemente de Babelfish, y me olvidé del tema. Pero el otro día un amigo mío descubrió que Babelfish traduce basil leaves como «hojas de albahaca», que es lo correcto.
Así que no tengo ni idea de qué error hizo que basil fuera etiquetado [en español] como «la albahaca se va».
- A Plane of Pocket en el metro de Madrid.
- Targets of Credit en el aeropuerto.
- Plano del Metro de Madrid para «guiris», más práctico incluso.
- Time = Estafe, pasará a la historia como un clásico.
- borrajas' be water, esta no cuajó tanto.
- Marcha lenta De Eric, otra traducción automática… de cine.