Por @Wicho — 17 de Agosto de 2007
Alejandro nos envía un divertido FromLostToTheRiverismo encontrado en los enlaces patrocinados de Gmail:
Como él dice, «¿Ya enseñan inglés a los animales? ¿Se les podría enseñar otros idiomas? ¿Sólamente sirve para los cabritos o podría inscribir a mi perro?»Otro ejemplo más de la mala idea que es eso de utilizar traductores automáticos, ya que si bien en efecto kids significa cabritos otra de sus acepciones, y de uso muy habitual, es niños.
- Sin remedio, una placa con una traducción que no hay por donde coger.
- Time = Estafe, pasará a la historia como un clásico de los errores de los tradcutores automáticos.
- Chasque rápido, que el tiempo funciona hacia fuera, los hay que ni para timarte se toman la molestia de hacer una buena traducción.
- Albahaca a la fuga, una planta que no se está quieta.
- A Plane of Pocket en el metro de Madrid.
- Targets of Credit en el aeropuerto.
- Plano del Metro de Madrid para «guiris», más práctico incluso.
- borrajas' be water, esta no cuajó tanto.
- Marcha lenta De Eric, otra traducción automática… de cine.