Por @Wicho — 19 de Septiembre de 2007
Es cierto que la Sociedad Estatal Correos y Telégrafos, S.A., más conocida como Correos, no tiene un nombre especialmente afortunado (ver acepción número 44 de correr) pero alguna forma de vida basada en el carbono debería revisar las cosas que hace el traductor automático que se encarga de pasar la edición en español de La Voz de Galicia al gallego, porque lo que ha hecho con el titular de esta noticia es para partirse, al haber tratado el nombre de la empresa como un verbo:
Lo curioso es que aunque el titular de la noticia está mal, el título de la página sí está bien traducido y pone «Correos compra dous locais en Monte Alto para montar unha nova oficina postal», que es lo correcto.- Time, tiempo, estafe, otra espectacular metedura de pata del traductor en cuestión.
- Ladrillo powah, La tortilla asesina, inglés para cabritos y unas cuantas traducciones «dudosas» más.