Esta Transcripción en Castellano del Guión de Blade Runner es una nueva traducción completa de la primera versión 1982, más conocida como «US Theatrical Release». Contiene el voice-over o voz en off del narrador y también el Happy Ending o «final feliz / huída de la ciudad». Ambas fueron eliminadas en la Versión del Director que se estrenó años después. Una sección especialmente interesante son los principales errores de doblaje, que no son muchos pero sí bastante relevantes, como por ejemplo cuando al final de la película Roy se enfrenta a Tyrell y le dice
Quiero vivir más, padre.que debería ser
Quiero vivir más, cabrón.y que al parecer en castellano fue una licencia que se tomaron los productores.
O la no menos clamorosa «I think, Sebastian, therefore I am» que tradujeron como:
Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy.Cuando debería ser
Pienso, Sebastian, luego existo.una direfencia que indignaríá al propio Descartes.
Más sobre el tema y otros detalles también en Blade Runner y la traición de los traductores.
Actualización: Nando nos explicó por correo mejor el tema de father/fucker. Al parecer fue algo deliberado. Ridley Scott pidió a Rutger Hauer que pronunciara de modo que se pudiera entender como cualquiera de las dos palabras, que ya de por sí suenan bastante parecidas en inglés. De ahí que en inglés se pueda entender de ambos modos, pero que en castellano sólo eligieran una, y entre las dos… «padre» fue la más light y la elegida.
- Blade Runner, la reseña de la película, que resulto la favorita de los lectores de Microsiervos de entre las mejores películas geek de todos los tiempos.
- Una intrigante revelación sobre Blade Runner.
- Blade Runner de nuevo en DVD, a ver si es verdad.