A raíz de una de nuestras anotaciones sobre nombres poco afortunados Adrián nos escribía esto:
Viendo que últimamente lleváis posteando nombres desafortunados hay uno bastante curioso.
Cuando en Euskera crearon el neologismo para aeropuerto hicieron como los demás idiomas, juntar aire+puerto. Bien pues aire (haizea) y puerto (kaia) haizekaia podía sonar bastante mal para tal infraestructura, «ahi se caía». Por eso terminaron adoptando aeroportuak. Esto lo oí en la radio asi que a saber si la historia fue esta o no, de todas formas es curioso.
Dado que nuestros conocimientos de vasco son más bien tirando a escasos, por no decir nulos, le preguntamos a Javier Armentia si sabía si esto era cierto, y esto es lo que nos cuenta:
En esencia, lo que cuenta esta historia es que al «crear» la palabra para «aeropuerto» pensaron en usar aire+puerto, y esto lo traduce directamente al euskera como haize + kaia, que sonaría como «ahí se caía», o algo así. Y que por eso usaron aeroportuak.
A mí me sonaba raro:
- Haize es más bien «viento».
- Y kaia es más bien «muelle» aunque también «puerto».
- Y además aeropuerto se escribe aireportu, no «aeroportu» (aeroportuak sería el plural: «los aeropuertos», pero mal escrito, pues no es AERO sino AIRE)
Así que la historia parece un poco cogida por los pelos, pero antes que meter la pata he preferido consultar con Elena Martínez de Madina, una amiga filóloga miembro de la Euskaltzaindia, la Real Academia de la Lengua Vasca.
Me comenta Elena que tanto aire como portu son palabras de larga tradición vasca tomadas de lengua romance, como muchas otras palabras del vascuence. Aire en concreto es el prefijo en euskera y no «aero» que es el usado en castellano.
El Diccionario General Vasco de Luis Michelena muestra, me dice, las acepciones y usos de este prefijo a lo largo de los últimos cinco siglos, y por lo visto nadie ha propuesto en la Real Academia de la Lengua Vasca nunca un cambio para usar haize u otro prefijo. Y lo mismo sucede con portu para puerto.
Finaliza comentándome: «Léase tambien cómo se estructura una lengua estándar de cualquier lengua. La línea es parecida. Al final, lo que se acepta como estándar es lo que la mayoría de los hablantes de esa lengua utilizan (ejemplo clarísimo es fútbol o balompié... qué tuvo éxito?)».
Así que ya ves, parece que la historia no se sostiene demasiado desde el punto de vista de la filología vasca.
El castellano también tiene palabras importadas, y las tiene el inglés (me dice con cierta sorna la filóloga: «..por qué no wind-harbour?
Javier termina su mensaje comentándonos que buscó información sobre el tema en Google y que sólo encontró una referencia bajo el tema «¿quiénes son los españoles?», donde tampoco acaba de quedar claro si es que sí o si es que no, así que con su permiso y el de Elena hemos decidido publicar aquí su respuesta para que quede claro que esa historia no parece ser cierta en absoluto.