Por @Wicho — 14 de enero de 2025

Portada de la edición en español en la que se pueden ver planetas y estrellas en colores tirando a pastelOrbital. Por Samantha Harvey. Traducción de Albert Fuentes . Anagrama (22 de enero de 2025). 164 páginas. En inglés: Orbital.

Me ha gustado mucho esta novela. Es una interesante reflexión acerca de lo humano y lo divino contada a partir de lo que pasa por las cabezas de las seis personas que forman una tripulación ficticia de la Estación Espacial Internacional (EEI) a lo largo de un día.

Aunque también aparecen algunas personas en tierra para dar más contexto a lo que pasa por las cabezas de quienes están a bordo de la Estación.

Eso sí, no es un libro de ciencia ficción; algo que lo que la autora incide expresamente. Y el libro tampoco cuenta una historia al uso sino que va recorriendo las corrientes de conciencia de la tripulación, que en algunos puntos se entrecruzan, lo largo de esas 24 horas.

Pero lo dicho, me ha gustado mucho. Y eso que lo leía con una cierta preocupación porque ha ganado el Booker Prize y muchas veces eso de los premios es contraproducente, al menos para mí.

_____
El enlace a Amazon lleva nuestro código de asociado, así que si compras el libro o alguna otra cosa tras haberlo seguido es posible que cobremos algo en forma de comisión. Pero como siempre si lo compras en la librería de tu barrio nos parecerá igual de estupendo.

Compartir en Flipboard Publicar / Tuitear Publicar
PUBLICIDAD


Por @Wicho — 9 de enero de 2025

Portada de la novela en la que se ve una nave espacial alejándose hacia aun grupo de estrellas y polvo interestelar que podrían formar la silueta de un ser gigantesco… O noPilgrim Machines. Por Yudhanjaya Wijeratne. Aethon Books (17 de septiembre de 2024). 310 páginas.

En el futuro la humanidad está dando sus primeros pasos por nuestro vecindario galáctico cuando entra en contacto con una entidad alienígena que, tras años de conversaciones, le da los esquemas de un motor mucho más avanzado que los que tiene. Y un mapa.

Para cuando consiguen descifrar los esquemas y el mapa montan un primer ejemplar del motor en la PCS Blue Cherry Blossom (BCB), una nave manejada por una inteligencia artificial que nació como una persona pero que en un momento dado de su vida optó por ser convertida en la base de esa IA.

La tripulación de la BCB está formada por personas «normales» pero también incluye algunas que han modificado sus cuerpos para adaptarse a las condiciones del espacio o para poder desempeñar alguna función especial a bordo.

El motor permite a la BCB dar saltos entre puntos de la galaxia a más velocidad que la luz siguiendo el mapa en cuestión. El libro cuenta el viaje de la nave y su tripulación hasta Cygnus X-1, el agujero negro que hay en el centro de nuestra galaxia.

Viaje que sirve al autor para ir reflexionando sobre lo que es ser humano, sobre el sentido de la vida, que no, no es 42, al menos no en esta novela, desde un punto de vista claramente influido por el budismo, que es la religión del autor, y sobre si seríamos capaces de comunicarnos con alienígenas.

Ya sabes, quienes somos, de dónde venimos y a dónde vamos, aunque con alienígenas.

Pero para mí el problema es que aunque parece que pasan cosas en realidad no pasan muchas cosas, por mucho que se encuentren a algún otro alienígena por el camino. Me la terminé esperando que llegara a algún sitio –guiño guiño codazo codazo– y porque no me gusta dejar libros a medias. Pero no la recomendaría.

_____
El enlace a Amazon lleva nuestro código de asociado, así que si compras el libro o alguna otra cosa tras haberlo seguido es posible que cobremos algo en forma de comisión.

Compartir en Flipboard Publicar / Tuitear Publicar
PUBLICIDAD


Por @Wicho — 7 de enero de 2025

Portada de la edición en español ocupada en su parte central por un rostro parcialmente cubierto por bloques de color. Aparte del título y el nombre del autor incluye el nombre del traductor, Juan Gabriel López Guix, en la parte inferiorAtracón: 60 historias para que tu mente se sienta diferente. Por Douglas Coupland. Traducción de Juan Gabriel López Guix. Alianza Editorial (3 de octubre de 2024). 249 páginas.

Tendremos que pagar penitencia por esto pero se nos había pasado que nuestro santo patrón, Douglas Coupland, ha sacado libro nuevo después de once años dedicado a otras cosas.

De la sinopsis:

Tras varios años concentrado en su trabajo como artista audiovisual y gráfico, vuelve Coupland con una novela hecha de 60 microrrelatos pensados para leer en «modo atracón». Capaz de describir a un personaje con una sola frase, o un rasgo o una actitud, Coupland hace hablar a jóvenes, mayores, abuelos, enfermos, aislados, adictos, conectados entre sí pero cada uno a solas con su conflicto. Juntas, estas historias cuentan el mundo de hoy.

60 relatos en 249 páginas necesariamente han de ser microrrelatos, lo que es totalmente adecuado.

Cuando lo haya leído os cuento.

_____
El enlace a Amazon lleva nuestro código de asociado, así que si compras el libro o alguna otra cosa tras haberlo seguido es posible que cobremos algo en forma de comisión. Pero como siempre si lo compras en la librería de tu barrio nos parecerá igual de estupendo.

Compartir en Flipboard Publicar / Tuitear Publicar
PUBLICIDAD


Por @Wicho — 7 de enero de 2025

Portada del libro con la imagen de una mujer que sostiene una lámina transparente frente a su rostro que simboliza la dualidad entre sus personalidades de escritora y de traductora a la que hace referencia el títuloLa impostora. Cuaderno de traducción de una escritora. Por Nuria Barrios. Páginas de Espuma (9 de marzo de 2022). 148 páginas.

Xurxo Mariño dice en su libro El misterio de la mente simbólica

En estos momentos estás recibiendo un implante mental. Al leer estas líneas se está reproduciendo con precisión en tu mente la misma secuencia de palabras que hace algún tiempo generó mi cerebro. Si estuviésemos cara a cara, podría realizar este implante de manera casi instantánea, utilizando el lenguaje oral —o el de signos— para transmitir a tu mente el flujo de ideas y pensamientos que fluyen por la mía. No conocemos ningún otro ser vivo que posea, ni de lejos, un sistema tan preciso y eficaz para transferir el pensamiento. Ni para generarlo. El lenguaje no es solo un sistema de comunicación.

Pero para que esto funcione es necesario que ambas mentes manejen un lenguaje común. O que una tercera mente traduzca el mensaje original a una lengua que la mente de la persona destinataria entienda.

Y ahí entra el usualmente ignorado pero no por ello menos importante oficio de la traducción. Como dice la autora,

Frente a las raíces subterráneas que enlazan unas lenguas con otras, las traducciones son las raíces aéreas que propagan las historias a través del tiempo y el espacio.

Este libro es un conjunto de ensayos cortos sobre el oficio que me ha parecido muy interesante porque desde que puedo recordar soy muy consciente de la importancia de escoger la palabra o frase adecuadas y también del poder de las palabras y de lo que puede significar utilizar una y no otra. Y eso es algo a lo que quienes se dedican a la traducción se enfrentan a diario en su trabajo.

Además, y esto es algo de lo que no era consciente pero ahora que se lo he leído tiene todo el sentido, cuenta que cada traducción –igual que cada obra– es hija de su tiempo tal y como lo es quien la traduce y el uso del lenguaje y el contexto social del momento, por lo que tienen un periodo de caducidad que obliga –idealmente– a revisitarlas cada 25 años o así.

Y cada una de esas traducciones es como un retrato de como el original se va adaptando y sobreviviendo al paso del tiempo, de tal forma que no se puede hablar de la traducción definitiva de ninguna obra.

Pero el libro no sólo habla de los desafíos de la profesión en cuanto a hacer de puente entre cerebros sino que también enfoca el asunto desde una perspectiva de género: es una profesión mayoritariamente femenina aunque los reconocimientos –no sé de qué me sonará esto– se los suelen llevar los hombres. Y habla también de los riesgos que asumen a veces cuando traducen obras que un colectivo o religión decide demonizar.

En fin, que se lee rápido y llena tu cerebro de ideas sobre las que reflexionar. Claramente recomendado.

_____
El enlace a Amazon lleva nuestro código de asociado, así que si compras el libro o alguna otra cosa tras haberlo seguido es posible que cobremos algo en forma de comisión. Pero como siempre si lo compras en la librería de tu barrio nos parecerá igual de estupendo.

Compartir en Flipboard Publicar / Tuitear Publicar
PUBLICIDAD