Por @Alvy — 1 de abril de 2005

Encontré por ahí Do you alter your language when writing (or speaking) to foreigner? en donde Derek Sivers se pregunta si cuando estás en otro lugar o hablando con un extranjero, adaptas tu lenguaje al de ese lugar o al de esa persona. Por ejemplo, si «te vas al sur» y cambias un poco al acento (¡lo he visto hacer!) o si hablas en tu idioma con alguien que lo ha aprendido pero no lo habla con fluidez.

La cuestión es interesante. Yo soy consciente de que esto me pasa muchísimo y aunque creo que lo hago de forma inconsciente, me consta que cuando hablo con un americano en español modifico mi español para usar palabras menos complicadas o expresiones más fáciles, a menos que sepa que esa persona es totalmente bilingüe y que además lleva años viviendo aquí. Incluso diría que hablo más despacio. Y, a la inversa, cuando hablo en inglés con gente de fuera aprecio si hacen lo mismo por mi, porque a todos nos resulta más fácil la comunicación. Es como adaptar tu lenguaje a las necesidades del momento, como ayudar a Babel Fish a traducir mejor.

Por otro lado, me parece sorprendente y divertido observar a la gente que no hace esta adaptación. Ver a alguien hablando español con un extranjero sin «ponérselo fácil» es muy gracioso: sin ser conscientes utilizan giros («estábamos dando un rulito por el parque»), slang y palabras complicadas, chistes y frases graciosas que al mejor ni tienen traducción, localismos, términos que un extranjero no puede entender a menos que sepa mucho español... («te van a cobrar el IVA», en vez de decir «los impuestos») y cuando se dan cuenta de que no se entienden bien... ¡piensan que es porque la otra persona no sabe español!

Compartir en Flipboard Publicar / Tuitear Publicar