Por @Wicho — 16 de septiembre de 2004

Hace unos días hablábamos unos cuantos amigos acerca de qué acento inglés es el más difícil de entender y en medio de la conversación salió lo de los nombres de algunos pueblos galeses, en concreto el de

Llanfair­pwllgwyngy­llgogerychwy­rndrobw­llllanty­siliogo­gogoch

que por supuesto nadie recordaba de memoria y del que los que lo conocíamos creíamos que era el más largo del mundo, pero resulta que al buscarlo en la Red descubrimos que el primer puesto le corresponde en realidad a Bangkok, pues su nombre en Tailandés es

Esta palabra se pronuncia algo así como

Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit

y significa

La ciudad de angeles, la gran ciudad, la residencia del Buda Esmeralda, la ciudad inexpugnable (de Ayutthaya) del dios Indra, la gran capital del mundo dotada con nueve gemas preciosas, la ciudad feliz, dotada de un enorme Palacio Real que se parece a la mansión celestial donde reina el dios reencarnado, una ciudad dada por Indra y construida por Vishnukarn

Con 168 letras (los espacios son sólo para facilitar la lectura y en realidad no forman parte de la palabra en cuestión), este nombre le gana de largo a las 56 del pueblo galés, y está reconocido en el Guinness como el nombre de un sitio más largo del mundo.

Como es de suponer, incluso para los tailandeses es más bien poco práctico, por lo que habitualmente se refieren a la ciudad como Krung Thep (la parte del nombre que aparece en rojo, que quiere decir «Ciudad de Angeles»); Bangkok se usa sólo cuando se habla con occidentales y parece ser que los habitantes de las zonas más remotas de Tailandia pueden no haber oido a nadie jamás referirse a su capital como Bangkok.

El segundo puesto en cuanto a nombres kilométricos, con 92 letras, corresponde a una colina de Nueva Zelanda que se llama

Tetaumata whakatangihanga koaua o tamatea urehaeaturipuka pihimaunga horo nuku pokaiwhenuaa kitana rahu

nombre que se traduce como

El lugar en el que Tamatea, el hombre de las grandes rodillas, que trepaba y tragaba montañas, conocido como comedor de tierras, tocó la flauta a su amada

Con esto, Llanfairpwll, cuyo nombre se traduciría como

La iglesia de Santa María en la cañada del avellano blanco cerca de un remolino rápido y la iglesia de San Tysilio cerca de la cueva roja

se queda en realidad en el tercer puesto de esta lista, aunque de lo que sí puede presumir , es de tener el nombre de dominio sin guiones más largo del mundo.

Por cierto, y volviendo al tema de los acentos, el peor, con diferencia, de los que conozco es el escocés, aunque los escoceses en si me parecieron amabilísimos... cuando conseguía entenderlos.

Compartir en Flipboard Publicar / Tuitear Publicar