Otra serie de animación hilarante es Padre de Familia (Family Guy), de Seth MacFarlane que es también autor de Padre Made In USA (American Dad) mencionada por aquí hace no mucho. Padre de Familia es anterior en el tiempo y actualmente va por la quinta temporada. Como suelo verla a menudo me ha gustado toparme con el blog thehardmenpath, y en concreto con la anotación, de hace unos pocos meses, La experiencia de Padre de familia, en el que el autor cuenta su participación en el doblaje de la serie –además de desenfocar en otros interesantes temas relacionados con el doblaje en general.
Realmente tiene que ser complicado de adaptar y traducir porque algunas de las bromas llegan a lo desconcertante. Padre de Familia es una serie muy particular por las curiosas y continuas referencias externas que suceden en las escenas –bien a otras situaciones dentro de la ficción de la serie como a otras obras. De hecho yo pensaba que el guión original venía apuntado por el autor respecto a qué obras se hacen referencias o de quien es tal o cual giro o frase o «porqué viene a cuento». Pero parece que no es así en absoluto.Cuando un traductor se enfrenta a un producto lleno de tecnicismos le supone un verdadero suplicio. Los encargados de C.S.I. o House tienen que tener a mano un compendio de notas, diccionarios especializados, libros de ciencias e incluso amigos profesionales para hacer su trabajo de la mejor manera posible. En el caso de Padre de familia, el problema no es que sea mayor, es que es distinto. La cantidad de chistes por minuto, los juegos de palabras y las referencias a la cultura pop, americana para más inri, hacen que sea demasiado normal pasar muchas gracias por alto.También me ha llamado siempre la atención que en el doblaje de películas y series cuando aparecen partes o secuencias de otras películas o lo que sea, aunque no sea más que durante unos instantes o simplemente como ruido o imagen de fondo, se recurre al doblaje originial que de esa obra ya se hizo en su día o si se trata de un actor conocido se intenta contar en ese doblaje con el actor que normalmente le pone su voz; algo que también se menciona y que realmente es indicativo de la intención de trabajo bien hecho.
Mi enhorabuena a los implicados porque diría que el doblaje de Padre de Familia es bastante bueno; los giros, bromas y referencias son creíbles y hacen gracia en general, aunque obviamente hay ocasiones a las que de entrada la traducción no puede llegar –y es ahí donde el ingenio de los dobladores consigue que tales momentos al menos pasen suficientemente desapercibidos para el público. En otras ocasiones simplemente el hecho de referirse a otra cultura o a personajes o situaciones más cotidianos o particulares del país de origen pueden escaparse muchos matices que simplemente no se pueden adaptar o explicar –o siquiera traducir. En este tipo de series, como sucede también en Los Simpson o Futurama, bien se podría escribir un manual explicativo para cada episodio.
La anotación toca también el tema del doblaje en general –si conviene o no, si es bueno o conveniente o no. Incluso menciona la cuestión del intrusismo y del autodoblaje. Ya que sale el tema, es terrible la calidad del audio grabado en directo típico de los rodajes españoles o en lengua propia; tiene narices que suenen mucho mejor las voces de las películas extranjeras dobladas. En mi opinión deberían ir dobladas o debería grabarse luego encima la voz de los diálogos o lo que sea para mejorar eso.
Finalmente «La experiencia de Padre de Familia» incluye algunas fotografías de los actores de dobalaje de la serie, lo que tiene bastante gracia por aquello de poner cara a las voces –algunas de ellas muy habituales, como la de Luisa Ezquerra que además tiene la gracia de compartir nombre, cierto parecido físico y aparentemente similar simpatía que su personaje doblado, Lois Griffin.
Padre de Familia se emite actualmente en Fox (plataformas digitales) y en La Sexta.
(Vía Volatilis.)