Por @Alvy — 31 de enero de 2003

Las traducciones automáticas, de las que Babel Fish probablemente sigue siendo su más popular representante, siguen sin ser buenas. Lo vi en Making Light, que enlazó un post de Hiperespacio usando un enlace automático de Babel Fish para pasar de castellano a inglés. La traducción era relativamente horrible.

Realmente todo aquello de la Inteligencia Artificial (recuérdense los 70s y 80s sobre todo) parece que sólo es válido como título de película de Spielberg.

El caso es que podría suceder que a la larga esa supuesta inteligencia acabe como la de los sistemas de reconocimiento de escritura manual, como por ejemplo Graffiti (integrado en Palm OS). Es decir, que en vez de que un sistema entienda lo que escriben las personas, seamos las personas quienes nos adaptemos a esos sistemas pseudo-inteligentes para que hagan bien su trabajo.

En la práctica podría suceder... lo que me extraña es que no lo hayan inventado ya. En otras palabras: que las personas nos terminemos aconstumbrando a escribir textos en nuestro idioma pero sin hacerlo de forma rebuscada, ni usando expresiones o palabras extrañas, de modo que los traductores automáticos puedan hacer buenas traducciones. Tal vez un sistema que siguiera esta línea:

  • texto original +
  • traducción automática +
  • análisis gramatical +
  • propuestas de nuevo texto [repetir]

Esto no debe ser tan difícil de inventar. Quiero decir: los traductores existen (y saben qué palabras o expresiones no pueden traducir correctamente), los analizadores gramaticales también («esto suena mal») y juntar todo esto no debería ser muy complicado. Un sistema de este tipo podría subrayar en azul mientras escribe lo que interprete que «puede ser difícil de traducir» al idioma que elijas, ¿no?

Siguiendo esta teoría, y haciéndolo «a manubrio» el párrafo anterior estaría mejor escrito (digamos «compatible con Babel Fish») así:

Esto no debe ser tan difícil de inventar. Quiero decir: los traductores existen (y saben qué palabras o expresiones no pueden traducir correctamente), los analizadores gramaticales también existen («esto suena mal») y enlazar estos componentes no parece muy complejo. Un sistema que pudiera funcionar de este modo podría enfatizar en azul el texto, mientras la persona escribe, indicando aquello que sea interpretado «difícil de traducir» al idioma que elijas, ¿verdad?

El resultado en inglés:

This does not have to be so difficult to invent. I mean: translators exist (and they know what words or expressions cannot translate correctly), the grammar analyzers also exist («this sounds bad») and to connect these components does not seem very complex. A system that could work this way could emphasize in blue the text, while the person writes, indicating what it is interpreted «difficult to translate» to the language that you choose, right?

Yo diría que esta traducción automática es muy buena (mi inglés no es perfecto, sorry): el texto es casi igual que el original y viene a decir lo mismo. Tu lo entiendes en castellano y los que hablan inglés lo entienden en inglés... y todo gracias a que tú (personal) lo has escrito adaptándolo para que Babel Fish también lo entienda.

Compartir en Flipboard Publicar / Tuitear Publicar